Normal view MARC view ISBD view

Προβλήματα μετάφρασης τού Αριστοφάνη / Γρηγόρης Μ. Σηφάκης.

By: Σηφάκης, Γρηγόρης Μ, 1935- [Author].
Material type: TextTextPublisher: Αθήνα: Στιγμή, 1985Description: 80 σ. · 20 εκ.Subject(s): Αριστοφάνης, π. 450 π.Χ.-π. 385 π.Χ. -- Μεταφράσεις στα Νέα Ελληνικά | Ελληνική λογοτεχνία, Αρχαία | Ελληνικό δράμα (Κωμωδία) | Λόγοι, Δοκίμια, ΔιαλέξειςDDC classification: 882.2104 Summary: Σκοπός αυτού του δοκιμίου, που δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά το 1979, είναι να επισημάνει τα ειδικά μεταφραστικά προβλήματα που παρουσιάζουν οι κωμωδίες του Αριστοφάνη και να τα συζητήσει τόσο από τη σκοπιά της σύγχρονης γλωσσολογίας και υφολογίας, όσο και από τη σκοπιά της θεατρικής πράξης - αρχαίας και νεότερης - για χάρη της οποίας οι κωμωδίες και γράφτηκαν στην αρχαιότητα και μεταφράζονται στην εποχή μας. Υποστηρίζεται ότι η μετάφραση είναι μια πλευρά της παράστασης (μαζί με την εμφάνιση και κίνηση των προσώπων, τη μουσική, την όρχηση, τη σκηνογραφία), επομένως πρέπει να διέπεται από τις ίδιες αρχές ύφους που διέπουν και τις άλλες πλευρές της παράστασης. Εξετάζεται, τέλος, μια σειρά προβληματικών χωρίων του Αριστοφάνη και η απόδοσή τους από σύγχρονους μεταφραστές, όχι για να κριθεί η επιτυχία των μεταφράσεων, όσο για να φανούν τα προβλήματα και οι διάφορες λύσεις που έχουν επιχειρηθεί, και που κυμαίνονται από την πρόθεση μέγιστης πιστότητας στο πρωτότυπο ως την αναχρονιστική διασκευή (που όμως δεν αποκλείεται να κρατάει κάτι από το πνεύμα του ποιητή).
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current location Call number Copy number Status Barcode
Books Books Δημοτική Βιβλιοθήκη Ζωγράφου
Κεντρική Βιβλιοθήκη
882.2104/ΣΗΦ (Browse shelf) 1 Available 12455

Πίνακες: σ. 73-80.

Σκοπός αυτού του δοκιμίου, που δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά το 1979, είναι να επισημάνει τα ειδικά μεταφραστικά προβλήματα που παρουσιάζουν οι κωμωδίες του Αριστοφάνη και να τα συζητήσει τόσο από τη σκοπιά της σύγχρονης γλωσσολογίας και υφολογίας, όσο και από τη σκοπιά της θεατρικής πράξης - αρχαίας και νεότερης - για χάρη της οποίας οι κωμωδίες και γράφτηκαν στην αρχαιότητα και μεταφράζονται στην εποχή μας. Υποστηρίζεται ότι η μετάφραση είναι μια πλευρά της παράστασης (μαζί με την εμφάνιση και κίνηση των προσώπων, τη μουσική, την όρχηση, τη σκηνογραφία), επομένως πρέπει να διέπεται από τις ίδιες αρχές ύφους που διέπουν και τις άλλες πλευρές της παράστασης. Εξετάζεται, τέλος, μια σειρά προβληματικών χωρίων του Αριστοφάνη και η απόδοσή τους από σύγχρονους μεταφραστές, όχι για να κριθεί η επιτυχία των μεταφράσεων, όσο για να φανούν τα προβλήματα και οι διάφορες λύσεις που έχουν επιχειρηθεί, και που κυμαίνονται από την πρόθεση μέγιστης πιστότητας στο πρωτότυπο ως την αναχρονιστική διασκευή (που όμως δεν αποκλείεται να κρατάει κάτι από το πνεύμα του ποιητή).

There are no comments for this item.

Log in to your account to post a comment.